Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, 1st Edition

  • Ying Cui
  • Published By:
  • ISBN-10: 1466666161
  • ISBN-13: 9781466666160
  • DDC: 418.02071
  • Grade Level Range: College Freshman - College Senior
  • 504 Pages | eBook
  • Original Copyright 2015 | Published/Released December 2015
  • This publication's content originally published in print form: 2015

  • Price:  Sign in for price



As an area of research that continues to develop, the study of linguistics worldwide presents the opportunity for the improvement of cross-cultural communication through education and research. Language educators are charged with the task of instructing students to effectively communicate across cultures in a multi-lingual world. The Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation presents an interdisciplinary approach to educational contexts across cultures for the study of verbal and written linguistics in order to broaden students' communicative and problem solving abilities. This book is an essential reference source for academicians, researchers, professionals, and students in the fields of education and linguistics, interested in the assessment and evaluation of pedagogical research to enhance learning methodologies and practices.

Table of Contents

Front Cover.
Title Page.
Copyright Page.
Advances in Educational Technologies and Instructional Design (AETID) Book Series.
Editorial Advisory Board.
List of Contributors.
Table of Contents.
Detailed Table of Contents.
Modes and Methods of Translation Teaching.
1: Competition and Collaboration in Translation Education: The Motivational Impact of Translation Contests.
2: Team-Based Learning in Introductory Translation Courses.
3: Style is Fiction and Non-Fiction: Applying Stylistic Methods and Strategies to Translation and Interpretation Teaching.
4: Discourse Analysis in Translation Courses: The Question of Ideology and Culture.
5: Feasibility and Acceptability of In-Depth Annotated Parallel Corpus-Aided Translation Teaching.
6: A Learner Corpus Study of Attributive Clauses and Passive Voice in Student Translations.
7: Financial Translation: First Steps towards Curricular Design.
8: The Role of Translation in Language Teaching: Back to GT in ELT?.
Translation Competence and Evaluation.
9: Translation Competence: Research Data in Multilateral and Interprofessional Collaborative Learning.
10: Translator Intercultural Competence: A Model, Learning Objectives, and Level Indicators.
11: Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes: Some Insights from Product-Oriented Research.
12: Intercultural Pragmatics and Text Typology: An Integrated Approach to Translation Teaching.
13: The ATA Flowchart and Framework as a Differentiated Error-Marking Scale in Translation Teaching.
14: Evaluation in Specialized Translation Teaching: A New Method for Grading Scientific and Technical Translation Compulsory Activities.
Theoretical Reflections on Translation Pedagogy.
15: Psychology of Translation: Critical and Creative Thinking.
16: Translator Education and Metacognition: Towards Student-Centered Approaches to Translator Education.
17: An Empirical Study of Students' Views on Theoretical Subjects: The Role of Theory in Translation Degrees at Spanish Universities.
18: A Corpus-Based Comparison of Self-Reflection Modalities in Process-Oriented Translator Training.
19: Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Chinese MTI Students' Interpreter Aptitude.
20: Adapting Translator and Interpreter Training to the Job Market.
21: Cross-Fertilization of Training and Research in a Master's Program in Public Service Interpreting and Translation: Some Challenges and Results.
Compilation of References.
About the Contributors.